Мое знакомство с маленьким лордом Фаунтлероем началось с русского фильма "Радости и печали маленького лорда", в котором роль графа играл Станислав Говорухин, а маленького Седрика просто очаровательный малыш Алексей Веселкин-младший. На мой взгляд в фильме исключительно хорошо внешне подобраны актеры. Поэтому все герои книги при чтении внешне и манерам

Должна признаться, что Фрэнсис Бёрнет не совсем мой писатель по стилю: эмоции и чувства героев своих произведений она излагает и описывает открыто, просто. По характеру это не совсем мое, я больше люблю "додумывать и дочувствовать" сама.
Эта книга покорила меня другим: отношениями между мальчиком и его мамой, которые там представлены. Очень трепетные, нежные, трогательные. Поражает, как маленький Седрик заботится о маме, пытается развеселить ее в грустные минуты, как ни за какие сокровища мира не отказывался от нее.
Для меня эта книга стала книгой, которую должна прочитать мама, имеющая сына.
Книгой, которую должен прочитать сын.
Именно поэтому я взяла этот вариант издания. Книга увеличенная в длину, но суженная в ширину, на плотной мелованной бумаге, достаточно тяжелая. Иллюстраций мало: перед каждой главой идет небольшая картинка. Рассчитана определенно на младший-средний школьный возраст. И, конечно, не могу не отметить, что переводчиком здесь выступила Нина Демурова.
В конце книги идет замечательная статья с приведение фотографий Бёрнетт и ее младшего сына Вивьена, который являлся прообразом маленького лорда Фаунтлероя. Даже обращение Седрика к своей матери - "Дорогая" - взято из жизни писательницы. Именно так ее сыновья называли ее. Вивьен погиб в 1937 году в кораблекрушении, спасая тонувших людей. До того, как он погиб, он успел спасти двух мужчин и двух женщин. Это была смерть, достойная Фаунтлероя, писали газеты.
В Центральном парке в Нью-Йорке стоит скромный памятник героям Бёрнетт. На нём выгравированы ее собственные слова:
старалась сделать мир счастливее".
















В Озоне
В Майшопе
Значительно менее дорогой вариант с бОльшим количеством иллюстраций выпустил "Махаон" (перевод Таборовской, а не Демуровой, как в издании Тримага):